The
Significance of the Turkish Language during the Safavid Period from the Western
Travelers’ Eyes
Abstract
As historians known,
Safavid state (1501-1736) was founded by the Turkmen tribes in Western Persia
and Eastern Anatoly.[1]
The ruling dynasty and the founders as well as the majority of inhabitants in
the western part of the country were Turk. For this reason Turkish was the
language of communication during the entire Safavid reign. When Shah Tahmasb
transferred the capital from Tabriz to Qazvin (1548) and Shah Abbas, thence to
Isfahan (1598), Turkish did not lose its importance in the court and among the
notables and courtiers; although the majority of population in the last two
capitals was Persians. They spoke Turkish in their homes and in public, and
gloried in speaking it well. Turkish preserved its place until the end of the
dynasty, and was the most important language of communication in multi-national
Persia during that period.
The only partial study on
this subject is belonged to Turkhan Ganjdei written more than fifty years ago.
He referred to some of the journals of the Western travelers. In this study,
the subject is researched in more detail.
The Safavid period was the period during
which the meaningful diplomatic relationships with European states were
established. These relationships culminated in an allegiance between them. The
hostility with the Ottoman Empire was the most important factor underlying this
alliance. Several envoys were exchanged between Safavid state and European
countries. In addition, many merchants traveled to Persia for commercial
reasons. Several missionaries came to the Persia to spread Christianity among
the people.[2] Many of these travelers left written accounts
and books about their journeys to Persia. There is some information about the
situation of the Turkish Language in the Safavid courts and in the society in
the capital and other parts of the country.
Jean Chardin was a western traveler who resided in Isfahan, Safavid
capital, for eleven years. He observed many things about Iranian culture and
gathered his impressions in his well-known books. His works are considered the
most detailed ones written about Safavid Iran. He has an important account
about the usage of the Turkish language in the Safavid realm. He says:
“Iranians usually speak in one of [the following:] Persian, Turkish or Arabic.
They believe Persian is the language of Iranic ethnics. The courtiers,
important people and the people who have links with them speak these three
languages equally. Most women know these languages as well. If they do not know
at least two out of these three languages they cannot communicate well….. The
courtiers, army, nobles and
their wives speak in Turkish at home, because the king and his family are from
Azerbaijan where the native language is Turkish. These languages are different
from each other, but they have borrowed words from one another. Turkish and
Persian borrow religious word from Arabic. Persian lends literary words to
Turkish and adopts the terms related to war and army. The inhabitants of
western, Southwestern and central Iran speak in Turkish and the inhabitants of
the other parts speak in Persian. It is remarkable that the language of the
courtiers is Turkish…. Because of influence of Persian language the Turkish
language differs somewhat from Ottoman Turkish.”[3]
Pietro Della Vale was another western traveler (1617-1619) to the
Safavid realm. A letter written to his friend, Mario Schipano, dated December
18, 1617, includes very valuable information about the usage of the Turkish
language among the courtiers in the Safavid court in Isfahan: “In the Safavid
realm, Turkish is being spoken more than Persian, especially in the court and
between the courtiers…. But this does not mean the subjects of the Safavid
state prefer Turkish to Persian and value Turkish more than Persian. The reason
they do this is that the majority of Safavid subjects are comprised of Turks.[4]
In addition, the entire army is
made up of Qizilbashes. Qizilbashes are ethnically Turks. Even the Shah’s
servants and ghulams speak Turkish and they do not know Persian. For this
reason, not only the commanders, but also the shah speaks Turkish because he is
constantly in communication with the army and commands in this language
conveniently. That is why women in court especially communicate in Turkish.”[5]
In another letter written to his friend, dated May 1918, Pietro Della
Vale describes his meeting with Safavid Shah Abbas. At first, the shah asks his
entourage about Pietro’s communication skills. When the shah learns that Pietro
knows Turkish, he says “he is very welcomed” in Turkish. Pietro also mentions
his speaking in Turkish with the courtiers throughout the day.[6]
Adam Olearius was a western traveler who stayed in the Safavid realm
from 1636 until 1638. In his travel journal, he says: “The Safavid subjects,
especially those who live in Shirvan, Azerbaijan, Iraq, Baghdad and Iran teach
Turkish to their children. Turkish is so common in the Safavid capital,
Isfahan, that you can hardly hear (Persian spoken) anyone speaking Persian. The
Safavid subjects know both Turkish and Persian literatures. They read Imadaddin
Nasimi, Navai and Fuzuli’s writing in Turkish, and Firdausi, Hafez and Saadi’s
writings in Persian.[7]
Probably, Olearius had been so
influenced by the atmosphere of the Safavid Isfahan that he even wrote a poem
in Turkish:
Choban qızı, gözüm nuru gel
dur bunda kölge altında
Bunda taza, kölge ve cheshme Safiye
axar, bunda gülzar
Açıb Afgan, bulbul bashlan Biz yatalım, bile uyalım
Şimdi zaman ki san cavan Qaçan qıcasan aşıq bulmasan[8]
P. Sanson, who was the Pope’s envoy to the Safavid State and resided in
the court for 3 years from 1683 until 1686, speaks of the shah’s spiritual
power and his being purified of sins. In addition, he states that Safavid
subjects always repeat this phrase: “Qurban olayum, dinim, imanum padishah,
bashın ugruna feda olayum.”[9]
Raphael Du Mans, who traveled to the Safavid capital several times
between 1660 and his death there in 1696,[10]
in his book, The Situation of the Safavid
State in 1660, writes about the importance of Turkish and Persian. He says:
“Persian is being spoken outside of the court, but Turkish is being spoken
inside and outside of the court.” He compares the Greek and Latin languages
with Turkish and continues: “The Turkish language has no disadvantage compared
to the Greek and Latin languages. Turkish does not have irregular verbs like
the Latin languages. The verbs are derived from definite rules.”[11]
Raphael wrote a brief book on
Turkish grammar in 1684 that includes important information about the state of
the Turkish language at that time.[12]
The German traveler Engelbert Kaempfer came to the Safavid realm in 1684
while accompanying Switzerland envoy (ambassador). He has interesting account
about the Turkish language: “The common communication language in
the court in Safavid court in Isfahan is Turkish. This language
is the mother tongue of the ruling dynasty rather than the language of the
inhabitants of the capital. Turkish had earned the courtiers and notables’
(great respect) esteem so much that if one of them did not know this language
s/he was looked with contempt. Persons who want to be in grace of
the shah speak Turkish. Turkish is easier than the other eastern languages,
since its lexicology and grammar is easy.”[13]
Sir Thomas Herbert, who traveled from Caucasia to Gilan and thence to
Isfahan, wrote: “On my way, none of the armies and subjects of Safavid, who I
talked to, knew Persian. They spoke Turkish.”[14]
French traveler, Jean de Thevenot (1664-1667), who traveled to Isfahan
through Basra and Baghdad, has an interesting account about prevalence of the
Turkish language in the Safavid Court. He says: “Inhabitants of villages
between Basra and Baghdad speak Turkish everywhere, just their Turkish is the
Turkish language spoken in Iran. Their Turkish is different than Turkish spoken
in Istanbul. At the Safavid court they speak nothing but Turkish, just their
dialect is different than what is spoken in Constantinople. The reasons why
they speak Turkish not Persian are (which) the army and the courtiers are Turks
and speak Turkish as well as speaking Turkish give eminence and authority to
courtiers and distinguish them from rest of the people.”[15]
Father Gabriel de Chinon was a French missionary to Persia in 17th
Century. In the preface of his book is mentioned about his speaking of Turkish,
Persian and Armenian. This indicates the importance of Turkish in the Safavid
court.[16]
On his route from Venice to Safavid Isfahan, Jemeli Karri (1651-1725)
observed many things about the country and its peoples, and mentioned about
them in his travel journal. He has a brief account about the language spoken in
the Safavid court. He says: “The Safavid courtiers speak Turkish.”[17]
Garcia de Silva Y Figueroa was a Spanish envoy, who was sent to the
court of Shah Abbas I, the most powerful king of the Safavid dynasty, in 1614.
In his travel journal he emphasize that Turkish is the language of
communication in the court.[18]
These records indicate the importance of the Turkish language during the
Safavid period even while that its capital was Isfahan with a majority
population of Persians. We see an increase in the number of the Turkish books
written in this period. Despite the Persian bureaucratic system during the
Safavid reign , some diplomatic letter were written in Turkish and were sent to
the some European countries from the court.
[1] Hans R. Roemer,
“The Safavid Period”, The Cambridge History of Iran, 6, The Timurid and Safavid
Periods, Edit: Peter Jackson and Lawrence Lockhart, Cambridge University Press,
2006, 189.
[2] Rudi Matthee,
“The Safavid under Western Eyes, Seventeen-Century European Travelers to Iran,
Journal of Early Modern History, 13 (2009), p. 138.
[3] Jean Chardin, Journal du Voyage du Chavalier Jean
Chardin en Persea aux Indes Orieantals, (Persian Trans: Eqbal Yaghmai, V. 3,
Tehran, 1372-1375 (1993-1996)), 947-949.
[4] There is a contradiction in this part of his account.
If majority of inhabitants of a country are made up of Turks they will
naturally prefer their mother tongue (Turkish) to Persian. Widely speaking of
Turkish in the country indicates this self-evident truth.
[5] Pietro De la Valle, Safarname-ye Pietro Della Valle,
(Persian Trans: Shoaeddin Shafa, Tehran 1370 (1991)), 87-88.
[6] Ibid, 229
[7] Adam Olearius, The Voyages and Travels of the
Ambassadors, Translated by John Davies, 1662, Edited by Lance Jenott 2000, http://depts.washington.edu/silkroad/texts/olearius/travels.html#language
[8]http://h-net.msu.edu/cgi-bin/logbrowse.pl?trx=vx&list=H-Turk&month=0110&week=d&msg=2r6bOY0fbU/f8IeLj3Y6ew&user=&pw=
[9] Turxan Ganjei, “Safeviler Devleti ve Türk Dili”,
(Turkish Trans: Zulfiye Aliyeva, Azerbaycan Kültür Derneği Dergisi, No: 37,
2003) 13.
[11] Ganjei, “Safevi Devleti ve Türk Dili”, 13.
[13] Engelbert Kaempfer, Dar darbar-e Shahanshah-e Iran,
Persian Trans: K. Jahandari, Tehran 1360 (1981), 167.
[14] Thomas Herbert, Travel in Persia, 1627-1629,
(RutledgeCurzon, London and Ney York 2005), 134.
[15] Jean de Thevenot, The Travels of Monsieur de Thevenot
into Levant, (V. 2, London, 1687), 90.
[16] Gabriel de Chinon, Relations nouvells du Levant ou
traite de la Religion, du gouvernment et des coutumes, des Perses, des
Armeniens, et des Gaures, (Lyon, 1679), Preface.
[17] Jemeli Karri, Voyage du Tour du Monde, (Persian
Trans: A. Nakhjavani/A. Karang, Tabriz, 1348 (1969)), 75.
[18] Garcia de Silva Y Figueroa, L’Ambassade de D. Garcia
de Silva Y Figueroa en Perse, (Persian Trans: Abbas Samii, Tehran 1363 (1984)),
200.
Bibliography
1.
Chardin, Jean, Journal du Voyage du Chavalier Jean Chardin en Persea aux
Indes Orieantals, (Persian Trans: Eqbal Yaghmai, V. 3, Tehran, 1372-1375
(1993-1996))
2.
Figueroa, Garcia de Silva Y, L’Ambassade de D. Garcia de Silva Y
Figueroa en Perse, (Persian Trans: Abbas Samii, Tehran 1363 (1984)).
3.
Chinon, Gabriel de, Relations nouvells du Levant ou traite de la
Religion, du gouvernment et des coutumes, des Perses, des Armeniens, et des
Gaures, (Lyon, 1679).
4.
Ganjei, Turxan, "Safevi Devleti
ve Turk Dili", (Turkish Trans:
Zulfiye Aliyeva, Azerbaycan Kültür Derneği Dergisi, No: 37, 2003).
5.
Herbert, Thomas, Travel in Persia, 1627-1629, (RutledgeCurzon, London
and Ney York 2005).
6.
Kaempfer, Engelbert, Dar darbar-e Shahanshah-e Iran, Persian Trans: K.
Jahandari, Tehran 1360 (1981).
7.
Karri, Jemeli, Voyage du Tour du Monde, (Persian Trans: A. Nakhjavani/A.
Karang, Tabriz, 1348 (1969)).
8.
La Valle, Pietro de, Safarname-ye Pietro Della Valle, (Persian Trans:
Shoaeddin Shafa, Tehran 1370 (1991)).
9.
Matthee, Rudi, “The Safavid under Western Eyes, Seventeenth-Century
European Travelers to Iran”, Journal of Early Modern History, 13, (2009),
137-171.
10.
Olearius, Adam,
The Voyages and Travels of the Ambassadors, Translated by John Davies, 1662,
Edited by Lance Jenott 2000, http://depts.washington.edu/silkroad/texts/olearius/travels.html#language
12.
Roemer, Hans R., “The safavid Period”, The Cambridge History
of Iran, V. 6, TheTimurid and Safavid Period, Edit: Peter Jackson and Lawrence
Lockhart, Cambridge University Press 2006.
13.
Thevenot, Jean de, The Travels of Monsieur de Thevenot into Levant, (V.
2, London, 1687).
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder